La versión de mi Biblia

Siempre me ha gustado tener Biblias en diferentes versiones (Reina Valera 1960, Las Américas, Dios Habla Hoy, Nueva Versión Internacional, Lenguaje Actual, La Palabra, etc...) incluso diferentes Biblias de Estudio (la Biblia de MacArthur, Mundo Hispano, Las Américas, Scofield, Ryrie, Thompson, la Biblia cronológica, de estudio inductivo, de estudio de búsqueda, etc...).

Mi pregunta es, ¿qué versión me es más útil para estudiar la Biblia?   

Cada una tiene su valía, pero quiero mostrar algo que he aprendido en cuanto a las versiones. Para mi, es importante diferenciar entre las que son más literales y las parafraseadas. Las más literales (palabra por palabra) son aquellas que dan mayor importancia al parecido de las palabras y mantienen exactamente el sentido de los términos originales, traducción literal de los lenguajes hebreo y griego. Dentro de este grupo destacan La Biblia de las Américas (LBA), o la Reina Valera. Las parafraseadas (transmisión de "pensamientos") utilizan un lenguaje de uso actual, lo que facilita la comprensión pero lo aleja un poquito del sentido original del texto. Algunos ejemplos de éste tipo son Dios Habla Hoy (DHH), la Versión Popular o La Palabra de Dios para Todos (PDPT).

Por lo tanto, a la hora de estudiar la Biblia "a fondo", me inclino por la versión más cercana al original posible, y además, intento que no sea de estudio, sin notas, para obligarme a leer y leer el texto para observarlo lo máximo posible (las parafraseadas tienen algo de interpretación por parte del traductor). Intento que la mayor fase del estudio de un texto sea en principio algo individual. Después de este primer trabajo en solitario ya busco Biblias de estudio, comentarios, diccionarios bíblicos, etc... que me puedan ayudar y confirmar lo que he observado y deducido con mi trabajo individual (siempre con la ayuda del E.S.).

Dentro de las versiones literales me inclino, y eso ya es más que personal, por La Biblia de las Américas, por dos detalles muy pequeños. El primero, si te fijas bien esta versión tiene algunos números de versículos resaltados en negrita, eso es porque indica los párrafos del original, y esto es una gran ayuda a la hora de estudiar la Biblia y saber, por ejemplo, donde puede cambiar un hilo de pensamiento. El segundo detalle es que solo he visto en Biblias de las Américas impresas hace muchos años que el texto viene en una sola columna, y no se por qué me gusta más. Lo malo es que ya no se encuentran, así que, si alguien que lea el blog sabe donde venden una con esta característica que me avise que estoy interesado en adquirirla :)

Ojo con aquellas versiones que buscan una traducción que se comercialice bien (o eso parece), sacrificando significados importantes como arrepentimiento (versión La Palabra). Id a www.biblegateway.com y mirad Lucas 5:32 y Lucas 24:47 en las diferentes versiones.

Añado una cita de www.gracia.org (Habla de las versiones Reina Valera 1960, Nueva Versión Internacional y Las Américas).
 ¿Cuál versión es la mejor? Finalmente, esa decisión necesita ser tomada individualmente. Cada una de estas versiones tiene fuerzas y debilidades, pero son traducciones confiables de la Biblia. Idealmente, el estudiante serio de las Escrituras, se debería familiarizar con concordancias y otras ayudas, de modo que aún sin tener un conocimiento completo de los lenguajes originales, pueda explorar algunos de los matices del significado que se presentan fuera de los textos originales. 

Espero que esta entrada os ayude a decidiros por una versión u otra, animaos a estudiar el tema más a fondo para saber más diferencias entre las versiones, que las hay, ¿de dónde han traducido el texto?.

Me gustaría acabar animándoos a escribir en los comentarios qué pensáis acerca de lo leído.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Mientras sean constructivos adelante...